2025년 7월 고3 모의고사 영어 한줄 해석 (18-26번)

2025년 7월 고3 모의고사 영어영역

25년 7월 고3 모의고사 18번

To our readers,
우리의 독자 여러분께,
We hope you are well and enjoying the latest issue of our magazine, Kitchen Gazette.
우리는 여러분이 잘 지내며, 우리 잡지 Kitchen Gazette의 최신 호를 즐기고 계시기를 바랍니다.
As always, we strive to bring you the most useful content, and we appreciate your continued support.
늘 그렇듯 우리는 여러분께 가장 유용한 콘텐츠를 제공하기 위해 노력하며, 여러분의 지속적인 성원에 감사드립니다.
While we aim for perfection with each of our recipes, we occasionally make mistakes.
우리는 각각의 요리법을 완벽하게 만드는 것을 목표로 하지만, 때때로 실수를 합니다.
It has come to our attention that the recipe for Banana Cream Pie in the June issue was incomplete.
우리는 6월 호에 실린 바나나 크림 파이의 요리법이 불완전했다는 점을 발견했습니다.
Although the directions did mention adding milk, the list of ingredients did not include it.
설명에서는 우유를 추가하는 것을 언급했지만, 재료 목록에는 그것을 포함하지 않았습니다.
The correct listing should specify one and three-quarter cups of milk.
정확한 목록은 우유 1과 3분의 4컵을 명시해야 합니다.
We hope you’ll try it again using the corrected version.
우리는 여러분이 수정된 버전을 사용해 다시 시도해 보시기를 바랍니다.
Thank you for your understanding, and we look forward to bringing you more delicious recipes in the future!
여러분의 이해에 감사드리며, 우리는 앞으로도 여러분께 더 많은 맛있는 요리법을 제공하기를 기대합니다!
Warm regards, Jenny Perker Kitchen Gazette Food Content Director
따뜻한 안부를 담아, Jenny Perker Kitchen Gazette 음식 콘텐츠 연출가

25년 7월 고3 모의고사 19번

I got married in the middle of a small wood outside of Cambridge during the summer of 2019; the night before my wedding, it started to pour with rain.
2019년 여름, 나는 Cambridge 외곽의 작은 숲속에서 결혼했다. 내 결혼식 전날 밤, 비가 쏟아지기 시작했다.
At two o’clock in the morning, the rain sounded like a biblical tempest.
새벽 2시, 그 비는 마치 성경에 나오는 폭풍우처럼 들렸다.
I moved myself into the spare bedroom and spent the night awake, sick to my stomach with anxiety, and imagining the tables, chairs, hay bales and sofas we had set out in the woods that day getting soaked through, and my family and in-laws covered in mud.
나는 예비 침실로 옮겨갔고, 온통 불안으로 속이 불편한 채로, 그날 숲속에 놓았던 테이블, 의자, 건초 더미, 소파들이 완전히 젖어버리고, 내 가족과 처가 식구들이 진흙에 뒤덮여 있는 것을 상상하며 밤새 깨어 있었다.
But in the woods at noon the next day, there was no sign of the storm.
그러나 다음 날 정오 숲속에 폭풍의 흔적은 없었다.
Sunlight floated through the leaves and landed on the heads of family members I thought for years might never attend my wedding.
햇살이 나뭇잎 사이로 떠올라, 내가 내 결혼식에 절대 참석하지 않을 것이라고 수년 동안 생각한 가족들의 머리 위로 내려앉았다.
I looked over at my wife, and then for the next ten hours felt overjoyed up until the moment I went to sleep.
나는 아내를 바라보았고, 그 후, 내가 잠자리에 드는 그 순간까지, 이후 10시간 동안 정말 기뻤다.

25년 7월 고3 모의고사 20번

The idea of cutting out a budget category probably makes you nervous.
어떤 예산 항목을 없앤다는 생각은 아마도 당신을 불안하게 만들 것이다.
But being mindful about your spending doesn’t have to be an all-or-nothing game.
하지만 지출에 대해 신경 쓰는 것이 전부 아니면 아무것도 하지 않는 게임일 필요는 없다.
Instead of forcing yourself to go entirely without, reduce spending on that category by just 10 percent each month.
당신 스스로에게 완전히 끊으라고 하기보다는, 그 항목에 대한 지출을 매달 10퍼센트만 줄여 보아라.
You won’t see sudden, drastic change in your budget, but the shift will be a lot easier to stomach.
당신은 예산에서 갑작스럽고 극적인 변화는 보지 못하겠지만, 그 변화는 소화하기에 훨씬 더 쉬울 것이다.
Say you spent $148 at coffee shops last month.
예를 들어, 지난달에 커피숍에서 148달러를 썼다고 하자.
The idea of never buying coffee is enough to make you want to hide from your budget forever, but what if you challenged yourself to spend just 10 percent less on coffee this month?
커피를 절대로 사지 않는다는 생각은 당신을 당신의 예산으로부터 영원히 숨고 싶게 만들기에 충분하지만, 이번 달에 커피에 대해 10퍼센트만 덜 쓰도록 자신에게 요구한다면 어떻겠는가?
That’s $14.80 less, for a total of $133.20.
그것은 14.80달러를 덜 쓰는 것이며, 총액은 133.20달러이다.
Then, next month, see if you can bring that expense down by 10 percent again to $119.88.
그런 다음, 다음 달에는 그 지출을 다시 10퍼센트 줄여서 119.88달러로 만들 수 있는지 확인해 보아라.
By introducing incremental shifts instead of huge, radical changes, you’re more likely to stick with your new, moderately reduced habits.
큰 급진적인 변화 대신 점진적인 변화를 도입함으로써, 당신은 새롭고 적당히 줄어든 습관을 지속할 가능성이 더 높아질 것이다.

25년 7월 고3 모의고사 21번

Media coverage of sports is, by its very nature, ephemeral.
스포츠의 미디어 보도는 그 본질상 오래 가지 않는다.
The temporary loss of the here and now is embraced when we consume mediated sports coverage as a welcome break from the press of everyday demands.
우리가 매체를 통해 전달된 스포츠 보도를 일상의 요구들의 압력으로부터 반가운 휴식으로 소비할 때 지금 당장의 일시적 상실은 용인된다.
Yet, many sports fans recognize that contests that once seemed both urgent and critical often melt into the background in a week’s time and are summarily forgotten.
그럼에도 많은 스포츠 팬들은 한때 급하고도 중요하게 보였던 경기들이 종종 일주일의 시간 안에 배경으로 녹아들고 즉석에서 잊혀진다는 것을 인정한다.
The ubiquity of sports contests and the blur of discussions about them across the contemporary mediascape contribute to this liquidity; a new “big game” is seemingly always around the corner and newly-fueled anticipation routinely supersedes reflection about results that have quickly faded in our memories and become trivial in the records of sports.
스포츠 경기가 도처에 있고 당대의 통신매체에서 그것들에 대한 논의의 흐림은 이러한 액상성에 기여한다. 새로운 ‘큰 경기’는 보기에는 항상 코 앞에 와있고, 새롭게 부추겨진 기대가 우리 기억에서 빠르게 흐려지고 스포츠 기록에서 사소해진 결과에 대한 숙고를 일상적으로 대체한다.
However, rising above ubiquitous sporting competitions that quickly fade as cultural amnesia are those holding promise to become ground-breaking moments in lived experience and common culture.
그러나 문화적 망각으로서 빠르게 흐려지는 도처에 있는 스포츠 경기들 위로 떠오르는 것은 인생 경험과 공동의 문화에서 획기적인 순간이 될 것이라는 약속을 품은 것들이다.
These are the events and championships that define a sport, solidifying one’s fanship, and serving as historical markers that bring order, meaning, and significance to the sports landscape.
이것들은 스포츠를 정의하는 행사들과 선수권대회들이고, 사람들의 팬십을 공고히 하고, 스포츠 풍경에 질서, 의미, 중요성을 가져오는 역사적 표지로서의 역할을 한다.

25년 7월 고3 모의고사 22번

Making your marketing fun for customers is what makes them tell other people about you.
고객들을 위한 마케팅을 재미있게 만드는 것은 그들이 다른 사람들에게 당신에 대해 이야기하게 만드는 것이다.
This is the basis of viral marketing ─ the word of mouth that ultimately generates more business than all the advertising campaigns put together.
이것이 바이럴 마케팅, 즉 궁극적으로 모든 광고 캠페인을 합친 것보다 더 많은 사업을 창출하는 입소문의 기초이다.
Humor is good, but something that encourages customers to pass on messages to friends, business colleagues, family, and indeed anyone else will result in stronger customers’ perception of your brand and increased awareness of what your company is all about.
유머도 좋지만, 고객이 친구, 사업 동료, 가족, 그리고 실은 그 이외의 누구에게든 메시지를 전달하도록 촉진하는 무언가가 당신의 브랜드에 대한 더 강해진 고객의 인식과 당신의 회사가 어떤 회사인지에 대한 높아진 인식을 불러올 것이다.
The message need not be too serious, either, or indeed be an overt marketing plug.
메시지가 너무 진지할 필요도 없고, 사실상 명백한 마케팅 광고 문구일 필요도 없다.
Just passing the brand name along, and having it associated with something entertaining and fun, is quite sufficient.
브랜드 이름을 단순히 전달하고, 그것을 재미있고 즐거운 것과 연결 짓는 것만으로도 상당히 충분하다.
Your other marketing promotions will fill in the gaps, and anyway no single promotion will ever cover all the communication you want it to ─ the best you can hope for is that one communication will sensitize the customers to receiving a later one.
당신의 다른 마케팅 판촉들이 그 빈틈을 채워줄 것이고, 어차피 어떤 단일 판촉도 당신이 원하는 모든 메시지를 포함할 수는 없다. 당신이 바랄 수 있는 최선은 하나의 메시지가 고객들이 그 후의 것을 수용하는 것에 민감하도록 하는 것이다.

25년 7월 고3 모의고사 23번

The prevalence of diseases among wild animals can be compared to an iceberg.
야생 동물들 사이에서 질병의 확산 정도는 빙산에 비유될 수 있다.
It is only its top that appears visible to us, an insignificant fraction of its total volume.
우리에게 보이는 것은 오직 꼭대기에 지나지 않으며, 전체 규모의 사소한 일부에 불과하다.
There are two main causes that converge to bring about this scenario.
이 시나리오를 초래하기 위해 수렴되는 두 가지 주요 원인이 있다.
First, until very recently, research on wild animal disease has been an underestimated field of inquiry.
첫째, 매우 최근까지도 야생 동물 질병에 대한 연구는 과소평가되어 온 탐구 분야였다.
Wild animal disease is thought to be relevant only inasmuch as it proves instrumental in bettering our knowledge about treatment of diseases affecting human and domestic populations.
야생 동물 질병은 인간과 가축 집단에 영향을 미치는 질병을 치료하는 것에 관한 지식을 개선하는 데 도움이 되는 것으로 판명되는 정도로만 의미 있다고 여겨진다.
Second, disease is a fundamentally surreptitious phenomenon, often resulting from many factors interacting simultaneously.
둘째, 질병은 본질적으로 비밀스러운 현상인데, 종종 동시에 상호작용하는 많은 요인들로부터 발생한다.
Unlike humans and other animals under human control, wild animals are anonymous.
인간과 인간의 관리 하에 있는 다른 동물들과 달리, 야생 동물들은 알려져 있지 않다.
We can make estimations about their numbers and whereabouts, but we do not have accurate records of them.
우리는 그들의 수와 위치를 추정할 수 있지만, 그들에 관한 정확한 기록을 갖고 있지 않다.
In addition, sick and dead animals are quickly assimilated into the environment by predators and scavengers.
게다가 아프거나 죽은 동물들은 포식자와 썩은 고기를 먹는 동물에 의해 빠르게 환경 속으로 흡수된다.
As a consequence, the results of wild animal death caused by disease remain, for the most part, hidden from us.
그 결과, 질병으로 인한 야생 동물 죽음의 결과는 대부분 우리에게 드러나지 않은 채로 남아 있다.

25년 7월 고3 모의고사 24번

What sets off literary works from other narrative display texts is that they have undergone a process of selection: they have been published, reviewed, and reprinted, so that readers approach them with the assurance that others have found them well constructed and ‘worth it’.
문학 작품을 다른 이야기체로 표현된 텍스트와 구별짓는 점은 그것들이 선택 과정을 거쳤다는 것이다. 즉, 그것들은 출판되고, 검토를 거쳐, 재판(再版)되었기 때문에 독자들은 다른 사람들이 그 작품을 잘 구성되었으며 ‘그만한 가치가 있다’고 생각한다는 확신으로 그것들에 접근한다.
So for literary works, the cooperative principle is ‘hyper-protected’.
그래서 문학 작품에 있어 협력 원리는 ‘강력하게 보호된다’.
We can put up with many obscurities and apparent irrelevancies, without assuming that this makes no sense.
우리는 많은 모호함과 명백하게 관련 없는 것을 참아낼 수 있으며, 이것이 말이 되지 않는다고 가정하지 않는다.
Readers assume that in literature complications of language ultimately have a communicative purpose and, instead of imagining that the speaker or writer is being uncooperative, as they might in other speech contexts, they struggle to interpret elements that flout principles of efficient communication in the interests of some further communicative goal.
독자들은 문학에서는 언어의 복잡성이 궁극적으로 의사소통의 목적을 갖는다고 생각하고, 화자나 작가가 비협조적일 것이라고 상상하는 대신에, 다른 언어적 상황에서 그렇듯 어떤 그 이상의 의사소통 목표를 위해 효율적인 의사소통 원칙을 비웃는 요소들을 해석하려 애쓴다.
‘Literature’ is an institutional label that gives us reason to expect that the results of our reading efforts will be ‘worth it’.
‘문학’은 우리가 읽는 노력의 결과가 ‘그만한 가치가 있을 것’이라고 기대할 이유를 제공하는 제도적인 표시이다.
And many of the features of literature follow from the willingness of readers to pay attention, to explore uncertainties, and not immediately ask ‘what do you mean by that?’
그리고 문학의 많은 특징들은 독자들이 기꺼이 주의를 기울이고, 불확실성을 탐구하며, 즉시 ‘그게 무슨 뜻이야?’라고 묻지 않으려는 태도에서 나온다.

25년 7월 고3 모의고사 26번

Barbara Ann Scott was one of the most famous Canadian figure skaters.
Barbara Ann Scott은 가장 유명한 캐나다 피겨스케이팅 선수 중 한 명이었다.
She was born in Ottawa in 1928.
그녀는 1928년에 Ottawa에서 태어났다.
At the age of seven, she began skating at the Minto Skating Club.
일곱 살의 나이에, 그녀는 Minto Skating Club에서 스케이팅을 시작했다.
When she was just 10, she became the youngest Canadian to pass the “gold figures test.”
겨우 10살이 되었을 때, 그녀는 ‘gold figures test’를 통과한 최연소 캐나다인이 되었다.
Although she tried to win the Canadian Senior Championship in both 1941 and 1942, she finished second both years.
그녀는 1941년과 1942년에 Canadian Senior Championship에서 우승하려고 시도했지만, 두 해 모두 2등을 했다.
Later, Scott traveled overseas and became the first North American to win both the European and World Figure Skating Championships.
이후, Scott은 해외로 갔고 European과 World Figure Skating Championships에서 둘 다 우승한 최초의 북 아메리카인이 되었다.
She gained widespread fame by winning the gold medal at the 1948 Olympic Games in Switzerland.
그녀는 1948년에 스위스에서 열린 올림픽에서 금메달을 획득하며 널리 명성을 얻었다.
She toured with an ice show and engaged in various other activities.
그녀는 아이스 쇼 순회 공연을 하였고 다양한 다른 활동에 참여했다.
After getting married, she settled in Chicago and passed away in Florida in 2012.
결혼 후, 그녀는 Chicago에 정착했고 2012년에 Florida에서 세상을 떠났다.
She became known as “Canada’s Sweetheart” and had a lasting impact on Canadian figure skating history.
그녀는 ‘캐나다의 연인’으로 알려졌으며 캐나다 피겨 스케이팅 역사에 지속적인 영향을 미쳤다.

2025년 7월 고3 모의고사 변형 (18-30번)

2025년 6월 고3 모의고사 변형 (18-29번)

2025년 6월 고1 모의고사 변형 (18-30번)

error: Content is protected !!